Мы все любим сериал “Четыре танкиста и собака” (Czterej pancerni i pies). Красавчики Ян Кос с Марусей, силач Густлик, по-крестьянски хитрожопый дед Черешняк, Шарик и многие другие — обаятельнейшие персонажи, никого не оставляют равнодушными. В настоящее время в рамках борьбы с советским прошлым сериал запрещен к показу на польском телевидении. Польская общественность, к чести ее надо сказать, этот запрет восприняла скорее отрицательно. Простые люди лишены идеологических заморочек и на все эти политические игры смотрят скептически.
Мы же сегодня будем переводить песню из этого фильма “Deszcze niespokojne” (“Неспокойные дожди”, слова Агнешки Осецкой, музыка Адама Валичинского, исполняет Эдмунд Феттинг). Слушаем и читаем комментарии.


Для тех, кто попал на эту страницу из интернета и не читал предварительных замечаний, уточняю, что во второй колонке не фонетическая транскрипция, а этимологическая. То есть не те звуки, которые поляки произносят на самом деле, а те, которые звучат в родственных словах на русском языке. Подробнее с методом этимологической транскрипции вы можете познакомиться здесь и здесь.

ПольскийТранскрипцияРусский
Deszcze niespokojneДощи неспокойныеНеспокойные дожди
potargały sad,потрогали сад,растрепали сад,
a my na tej wojnieа мы на той войнеа мы на той войне
ładnych parę lat.ладных пару лет.несколько изрядных лет
Do domu wcimy,До дому воротимы,Вернемся домой,
w piecu napalimy,в печу напалимырастопим печь,
nakarmimy psa.накармимы псанакормим пса.
Przed no zdążymy,Перед ночью сдужимыДо ночи сделаем,
tylko zwyciężymy,тылько звытяжимытолько победим,
a to ważna gra!а то важная игра!а это важная игра!
Na niebie obłoki,На небе облоки,На небе облака,
po wsiach pełno bzu,по весях полно бзу,в деревнях полно сирени,
gdzież ten świat daleki,гдеж тен свет далекий,где же тот далекий свет,
pełen dobrych snów.полон добрых снов.полный добрых снов.
Powrócimy wierniПоворотимы верныеВернемся верные,
my czterej pancerni,мы чтерей панцерныемы четверо танкистов,
“Rudy” i nasz pies.“Рудый” и наш пес.“Рыжий” и наш пес.
My czterej pancerniМы чтерей панцерныеМы четверо танкистов,
powrócimy wierni,Поворотимы верные,Вернемся верные,
po wiosenny bezПо весенний без.За весенней сиренью.

Всего два полностью непонятных слова: zwyciężyć — победить и bez — сирень. Слова, о которых догадываемся: zdążyć — сделать, успеть (сдужить) и wieś — деревня (по селам и весям).

И немножко грамматических объяснений. Czterej — собирательное числительное “четверо”. Употребляется только в отношении мужчин, также как и в русском: “четверо танкистов”, но “четыре медсестры”. Но если в русском языке лично-мужская категория практически только собирательными числительными и ограничена, то в польском она распространена гораздо шире. Например, прилагательное wierni — “верные танкисты”, верные собаки были бы wierne psy. Танкисты zwyciężyli, а биатлонистки zwyciężyłу. То есть во множественном числе существительных, прилагательных и глаголов мужского рода, указывающих на мужчин, немного меняется окончание (-e/-y на -i/-y), иногда при этом дополнительно чередуется последняя согласная корня.

В польском языке иной порядок определений и определяемого слова. Если в русском языке определение обычно предшествует определяемому слову — “неспокойные дожди”, то в польском наоборот — “deszcze niespokojne”. В русском языке такой порядок слов тоже возможен, но носит какой-то магазинный привкус — “ботинки детские”, “молоко питьевое”, “яйцепродукты идентичные натуральным”.

Оглавление: Самоучитель польского языка.
Этимологическая транскрипция польских гласных.
Этимологическая транскрипция польских согласных.
Польские песни с переводом.

7 комментариев

  1. Мария пишет:

    :) У меня эта песня как звонок на мобильном телефоне.
    Несколько замечаний хочу сделать. Всё же непонятно, зачем транскрипцию искажать. На слух будет трудно воспринимать, если запоминать “по-албански”. Мы, славяне, можем польский почти не коверкать. Поляки по-русски говорят почти без акцента, мы же не хуже, правда? (Несмотря на вопросительный знак, это не вопрос, а утверждение. :) ) Кстати, перед матчем Евро 2012 Польша-Чехия в польских новостях прогноз погоды на время матча во Вроцлаве сделала синоптик-чешка на своём родном языке. Польский я почти всё понимаю, а чешский ни слова не поняла. А диктор-поляк сказал зрителям:”Всё понятно, не правда ли?” и даже переводить телевизионщики не стали. :) Я считаю, это человеку только пользу принесёт, если он будет чужие языки понимать, зачем отбрыкиваться? И носителей языка это всегда подкупает и в ответ они чаще всего становятся дружелюбными и говорят комплименты. :)
    Теперь по сути. Bez – это сирень (к слову, по-украински “бузок”), а черёмуха почти как по-русски – czeremcha. Насчёт “приятных” лет на войне я не согласна. :) Посмотрела в словаре Lingvo, вот что там написано “ładny … 2) изрядный, порядочный ładne (ładnych) parę lat — немало лет, довольно много времени”. Napalić w piecu — растопить печь. “Натопить” – это когда добиваются, чтобы было тепло, а они есть готовили. :) Zdążyć — согласна, что это “успеть”, а смочь – это “potrafić”. В прилагательных окончание “y” указывает на мужской род единственное число. То есть, “wierny pies” ед.число, “wierne psy” – множ.число. Я, когда сомневаюсь, как правильно писать польскую фразу, захожу на http://www.google.pl и набираю её в строке поиска. :) А потом смотрю, как эту фразу пишут поляки. Ох, не все правильно пишут. Но большинство – грамотные, можно у них списать. :)
    Спасибо, Даниил, за разбор любимой песни. Предлагаю вот эту перевести : Adam Chrola i przyjaciele – Jedno jest niebo dla wszystkich. И слова мудрые, и парень симпатичный поёт. Послушать песню – http://www.youtube.com/watch?v=uhdP7V99v9g
    А ниже текст:

    Codziennie walczy ktoś, codziennie płacze ktoś
    codziennie nas ogarnia niepokój, lęk i złość.
    Codziennie tyle łez co płyną Bóg wie gdzie
    umiera świat codziennie i nic nie dzieje się.

    Już teraz róbmy coś, bo nie zdążymy gdy
    deszcz lunie i zaleje nas i nasze sny.
    I urwie się nasz los co lat miliony trwa
    nie ważne będzie wtedy kto winien Ty czy Ja.

    REFREN
    Jedno jest niebo dla wszystkich
    i jedno słońce nad nami.
    A my jak dzieci miłości pragniemy
    bez granic, bez granic. X2

    II
    Bez wojny i bez łez czy jest możliwy świat
    by spokój lęk zasłonił i złość przegonił wiatr.
    Nim wyschną nasze łzy, niech miną chwile złe
    nim wiosna los odmieni i niech świat obudzi się.

    Pamiętaj bracie mój, pamiętaj siostro ma
    że świat nasz wciąż istnieje dopóki miłość trwa.
    Więc kochaj z całych sił jak siebie wszystkich nas
    bo miłość tylko ona zwycięża nawet czas.

    По-моему, очень актуальная песня. Как Вы как думаете, Даниил? :)

    • Даниил Терещенко пишет:

      Вы будете смеяться, но у меня эта песня тоже рингтоном на мобильнике.
      Спасибо за поправки, сейчас учту их в тексте. Черемуху и сирень все время путаю.

      Что же касается коверканья транскрипции, то тут я с самого начала оговорился, что предлагаю экспресс-метод чтения. С текстами на иностранном языке человек сталкивается на порядок чаще, чем вступает в разговоры с носителями иностранного языка. По крайней мере для меня это верно. Вести разговоры с поляками необходимость возникала всего несколько раз, а вот читать польские тексты один период моей жизни приходилось постоянно.

      В свое время меня поразило это четкое соответствие между звуками польского и русского языков. С чешским языком, кстати, такой номер не прокатывает, там получается слишком много вариантов соответствий. Его проще учить традиционно, как немецкий или французский.

      Ничего не имею против “Одного неба для всех”, поставлю его в очередь. Но сначала я хотел остановиться на ложных друзьях переводчика в польском языке. Слишком их много и слишком они употребительные, чтобы их игнорировать.

  2. Анатолий пишет:

    Даниил! Спасибо за труд перевода, но транскрипция – это нечто. Многие польские звуки русскими буквами не передать! Да и там, где передать – хромает у Вас она ))) Да и зачем нужна, если эта песня везде в интернете выложена, прощу послушать, как звучит правильно, чем прочитать неправильное звучание.

    • Даниил Терещенко пишет:

      Я не переписываю польские слова русскими буквами. Зачем переписывать то, что и так можно услышать? Я предлагаю экспресс-метод изучения польского языка, который основан на том факте, что хотя на слух польский и русский язык далеко разошлись, они имеют общий корень. И каждому польскому звуку соответствует какой-то другой русский. Если вскрыть это соответствие, то польский язык становится совсем прозрачным и отпадает необходимость учить его в лоб.

  3. “bez” — bzowina, bez dziki, kalinka, Sambucus (черная бузина)
    “bez” — lilak, bez lilak, Syringa (сирень)
    русская “бузина”, чешскские “bez, bezinka” (бузина)

    далее к “буковому аргументу”. *bъzъ, *bъza, *bъzina, *bʰAuǵ-

  4. zwyciężyć — победить
    Українською то легко.
    Звитяга,звитяжний,звитяжець – перемога,хоробрість.
    bez – бузок

    • еще легче
      витѩзь, віцязь, витязь
      Витязной ветер, волжск. сильный, очень свежий (вытяжной?). Витяжеский, относящийся до витязя или ему свойственный. Витяжество или витество ср. свойство, качество витязя. Витяжествовать, витяжничать; ряз. витязить, наездничать, богатырствовать; странствовать, ища молодеческих приключений; посвятить себя воинским подвигам, заниматься воинскими игрищами, сражаться на турнирах.

      Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Боты идут лесом * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>