Давайте устроим в честь 8 марта маленькую победоносную войну и переведем с польского языка на русский такой заслуженный шлягер, как “Ballada wagonowa” — “Вагонная баллада” в исполнении Марыли Родович (Maryla Rodowicz). Слова к этой песне написала Агнешка Осецкая (Agnieszka Osiecka), музыка Анджея Зелинского (Andrzej Zieliński).

Все-таки интересно смотреть, как раньше режиссеры умудрялись обходиться малобюджетным минимумом. Черно-белая кинопленка и никаких спецэффектов. А как стильно вышло. По нынешним меркам элитный артхаус.


Для тех, кто попал на эту страницу из интернета и не читал предварительных замечаний, уточняю, что во второй колонке не фонетическая транскрипция, а этимологическая. То есть не те звуки, которые поляки произносят на самом деле, а те, которые звучат в родственных словах на русском языке. Подробнее с методом этимологической транскрипции вы можете познакомиться здесь и здесь.

Pamiętam był ogromny mz
od Cheetaway do Syracuse
Памятам был огромный морозПомню, был сильный мороз
Sam diabeł szepnął: wietrze wiej
od Syracuse do Cheetaway
Сам дьябел шепнул: ветре, вей!Сам дьявол шепнул: ветер, вей!
Trzech pasażerów pociąg wiózł
od Cheetaway do Syracuse
Трёх пасажеров потяг вёзТрех пассажиров поезд вез
W moim przedziale wszyscy trzej
ten z Syracuse, ten z Cheetaway
В моим пределе вшиски трейВ моем купе все трое
Ten trzeci to był na mój gust
nie z Cheetaway nie z Syracuse
Тен третий был на мой густТот третий был на мой вкус
Mój cudzoziemcze zostać chciej
gdzieś w Syracuse, gdzieś w Cheetaway
Мой чужеземче зостать хтейМой чужеземец, захоти остаться
Zasknisz jeszcze do mych ust
do Cheetaway, do Syracuse
Затускнишь еще до мых устЗатоскуешь еще до моих губ
Wesele będzie hejże, hej
od Syracuse do Cheetaway
Веселье будет, хей же, хейСвадьба будет, хей же, хей

Вообще все понятно, если не считать пары ложных друзей переводчика: pamiętać, который, как мы помним, означает не “запамятовать”, а наоборот “запомнить”, и wesele — “свадьба”, а не “веселье”, слова wszyscy, которое означает лично-мужскую форму местоимения “все” и заимствования gust — “вкус”. Да, еще pociąg — поезд, опять же для посетителей с Украины это не проблема, у них так и будет “потяг”.

Ogromny — тоже частичный ложный друг, так как помимо значения “огромный”, может указывать не только на выдающийся размер, но и вообще на то, что явление из ряда вон выходящее: “невероятный”, “чрезвычайный”.

Немного грамматических комментариев: wietrze и cudzoziemcze — звательный падеж, он совпадает с местным (предложным) падежом польского языка. В русском языке такой звательный падеж сохранился только у нескольких старых слов: Боже, старче, друже, отче. В основном благодаря влиянию церковно-славянского и поэзии XIX века.

В слове szepnął буква ą перед ł полностью теряет носовой призвук и читается как чистое “о” — “шэпноў”.

Слово wiózł читается как “вюс”, то есть конечное “ł” не произносится, но по традиции пишется. В русском языке в аналогичных словах конечное “л” полностью утрачено: вёз (не вёзл), но везла. Ничего, зато мы отомстили полякам, оставив давно отмерший мягкий знак в окончании второго лица единственного числа: везёшь, а у них там голое ш — wieziesz.

Trzej и уже упомянутое wszyscy — лично-мужские формы слов: “трое” и “все”. Про лично-мужскую форму я уже говорил при разборе песни Deszcze niespokojne, тут она снова нам попалась. Вообще, в польском языке лично-мужские формы существительных, прилагательных, местоимений и числительных употребляются постоянно, если речь идет о мужчинах. Кстати, в самом начале ролика надпись: Maryla Rodowicz i jej gitarzyści — “Марыля Родович и ее гитаристы”. Поскольку гитаристы мужчины, используется форма gitarzyści. Если бы речь шла о роботах-гитаристах, то они были бы gitarzysty.

Слово mych — “моих” представляет собой стяжённую (сокращенную) форму местоимения moich. Если стяженные местоимения в русском языке встречаются только в разговорной речи: “Я те ща как дам!”, то в польском их включили в литературный стандарт. Mym zdaniem będzie — “по моему мнению” (букв. “моим мнением будет”). Koсham cię — Я тебя люблю, (букв. люблю тя). А фраза “W moim przedziale wszyscy trzej” запросто могла бы прозвучать “W mym przedziale wszyscy trzej”, только в размер она тогда не влезла бы.

Насчет Сиракуз и Читавей до сих пор идут споры. Если Сиракузы легко находятся на карте — это пятый по величине город штата Нью-Йорк, то с Читавей возникают сложности. Скорее всего, речь идет о городке Чиктовага (Cheektowaga), расположенном в том же штате.
Однажды, на концерте в присутствии Фиделя Кастро Марыля Родович спела эту песню, заменив Сиракузы на Санта-Круз, а Читавей — на Камагуэй.

Самоучитель польского языка по порядку.
Польские песни с переводом

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Боты идут лесом * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>