В плане выпить поляки дадут фору и русским, и украинцам, не говоря уже о белорусах. Но в отличие от нас, предпочитающих депрессивно синячить по кухням, поляки бухают весело, шумно и с застольными песнями. Это так называемые piosenki biesiadne. В качестве примера давайте возьмем популярную песню My cyganie…


Для тех, кто попал на эту страницу из интернета и не читал предварительных замечаний, уточняю, что во второй колонке не фонетическая транскрипция, а этимологическая. То есть не те звуки, которые поляки произносят на самом деле, а те, которые звучат в родственных словах на русском языке. Подробнее с методом этимологической транскрипции вы можете познакомиться здесь и здесь.

My cyganie co pędzimy z wiatremмы цыгане, что пудимы с ветроммы цыгане, что мчимся с ветром
My cyganie znamy cały światмы цыгане, знаемы целый светмы цыгане, знаем целый свет
My cyganie wszystkim gramyмы цыгане вшистким играемымы цыгане всем играем
A śpiewamy sobie tak:а спеваемы себе така поем себе так
Ore ore szabadabada amore
Hej amore szabadabada
O muriaty, o szogriaty
Hajda trojka na mienia
Ore ore…
ай-нэ-нэ
Kiedy tańczę niebo tańczy razem ze mnąкеды танчу небо танчит разом со мноюкогда танцую, небо танцует вместе со мной
Kiedy gwiżdżę gwiżdże w polu wiatrкеды звизжу, звизжет в поле ветркогда свищу, свистит в поле ветер
Zamknę oczy liście wdnąзамкну очи листье вяднутзакрою глаза — вянут листья
kiedy milknę milczy światкеды милкну, милчит светкогда замолкаю, молчит свет
Ore ore…
Gdy śpiewamy słucha cała ziemiaгды спеваемы слухает целая землякогда поем, слушает вся земля
Gdy śpiewamy śpiewa każdy ptakгды спеваемы спевает каждый птаккогда поем, поет каждая птица
Niechaj każdy z nami śpiewaнехай каждый с нами спеваетПусть каждый поет с нами
Niech rozbrzmiewa piosnka taНех разбремевает песенка таПускай раздается эта песенка
Ore ore…
Kiedy słucham słucha cała ziemiaКеды слухаю, слухает целая земляКогда слушаю, слушает вся земля
I jak śpiewam, śpiewa każdy z nasИ як спеваю, спевает каждый из насИ как я пою, поет каждый из нас
Gdy ucichnę, wiatru nie maгды утихну, ветру немаКогда замолчу, нет ветра
Zamknę oczy nie ma gwiazdЗамкну очи нема звездЗакрою глаза, нет звезд
Ore ore…
Bo to słońce świeci tylko we mnieИбо то солнце светит тылько во мнеИбо это солнце светит только во мне
Bo tę ziemię zmyślam sobie samИбо ту землю измысляю себе самИбо эту землю придумываю себе сам
Jak odejdę będzie ciemniejЯк отойду будет темнееКак отойду будет темнее
Cały świat odbiorę wamЦелый свет отберу вамЦелый свет отберу у вас
Ore ore…
Będzie prościej, będzie jaśniejБудет простей, будет яснейБудет проще, будет ярче
Całą radość damy dzisiaj wamЦелую радость даемы дисяй вамСегодня мы даем вам всю радость
Będzie prościej, będzie jaśniejБудет простей, будет яснейБудет проще, будет ярче
gdy zaśpiewa każdy z was:гды заспевает каждый из васКогда запоет каждый из вас
Ore ore…

Видим, всего три непонятных слова: pędzić — “быстро двигаться”, rozbrzmiewać — “раздаваться”, “звучать” и dzisiaj — “сегодня”. Первое и третье лучше сразу заучить наизусть, встречаются часто. Остальное все ясно или можно догадаться.

Немного расскажу про стяжение гласных в польском языке. Этот момент лежит в русле метода этимологической транскрипции, поскольку помогает привести малопонятное польское слово в более внятный для русского человека вид.

Глаголы в 1-м лице множественного числа: znamy, gramy и т.п. Здесь гласный “а” появился в результате стяжения, то есть объединения в один звук сочетания аjе: *znajemy, *grajemy. Тоже в 3-м лице единственного числа: działa (*działaje — действует), Аналогично местоимение mną появилось в результате стяжения в слове *mnoją (мною). Тоже самое относится и ко всем другим словам в творительном падеже женского рода: ochroną (*ochronoją — охраною), tobą (*toboją — тобою) и т.д.

Стяжение может быть не только в окончании, но и в корне. Польское слово pas появилось в результате стяжения понятного нам pojas (пояс). А глагол stać произошел из понятного *stojać (стоять).

В притяжательных местоимениях в современном польском языке сохранились обе формы: старая полная и новая стяженная: mojego — mego, twojego — twego, twoja — twa. Снова помним про прогрессивную ассимиляцию и читаем последние пары как “тфоего — тфэго, тфоя — тфа”.

Бонусный трек. Слова немножко отличаются от каноничных, но исполнение заметно бодрее, с блекджеком и цыганками.

 

Оглавление: Самоучитель польского языка.
Польские песни с переводом

1 комментарий

  1. “ай-нэ-нэ” :-D или “сяпала калуша по напушке”.

    “Znam osoby, które podśpiewując ten refren są przekonane, że posługują się językiem romskim. Otóż nie — ten dobrze Państwu znany przyśpiew ma tyle wspólnego z językiem romskim co „piernik z wiatrakiem” i zakrawa o onomatopeje. Idąc dalej za tekstem piosenki „ A śpiewamy sobie tak:” A WŁAŚNIE, ŻE NIE ŚPIEWAMY SOBIE TAK…” (с) Krzysztof Gil

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Боты идут лесом * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>