Говоря о польской песне, нельзя пропустить такой ее пласт, как польская солдатская песня. Польская история полна войн. Мало того, последние лет триста, как Польша утратила независимость, я имею в виду и фактическую независимость тоже ЕВПОЧЯ, войн в ее истории меньше не стало, только они ведутся в чужих интересах, и польские солдаты используются в качестве пушечного мяса.


Для тех, кто попал на эту страницу из интернета и не читал предварительных замечаний, уточняю, что во второй колонке не фонетическая транскрипция, а этимологическая. То есть не те звуки, которые поляки произносят на самом деле, а те, которые звучат в родственных словах на русском языке. Подробнее с методом этимологической транскрипции вы можете познакомиться здесь и здесь.

O mój rozmarynie, rozwijaj się
Pójdę do dziewczyny, pójdę do jedynej
Zapytam się.
О мой розмарине, развивайся
Пойду до девчины, пойду до единой
Запытаюся
О, мой розмарин, распускайся,
Пойду к девушке, пойду к единственной,
Спрошу.
A jak mi odpowie – nie kocham cię,
Ułani werbują, strzelcy maszerują
Zaciągnę się.
А как ми отпове — не кохаю тя
Уланы вербуют, стрельцы маршеруют
Затягнуся
А как мне ответит — я не люблю тебя,
Уланы вербуют, солдаты маршируют,
Завербуюсь.
Dadzą mi konika cisawego
I ostrą szabelkę, i ostrą szabelkę
Do boku mego.
Дадут ми коника тисавого
И острую сабельку и острую сабельку
До бока моего.
Дадут мне гнедого коня
И острую сабельку, и острую сабельку
На мой бок.
A kiedy już wyjdę na wiarusa
Pójdę do dziewczyny, pójdę do jedynej
Po całusa.
Как когда уже выйду на вяруса
Пойду до девчины, пойду до единой
По целуса.
А когда уже стану воякой,
Пойду к девушке, пойду к единственной,
За поцелуем.
A jak mi odpowie – nie wydam się
Hej, tam kule świszczą i bagnety błyszczą,
Poświęcę się.
А как ми одповедает — не выдамся
Хей, там куле свищут и багнеты блыщут
Посвящусь.
А как мне ответит — не выйду за тебя,
Хей, там пули свищут и штыки блестят,
Пожертвую собой.
Pódziemy z okopów na bagnety,
Bagnet mnie ukłuje, śmierć mnie pocałuje,
Ale nie ty.
Пойдемы из окопов на багнеты,
Багнет мне уклюет, смерть мне поцелует,
але не ты.
Пойдем из окопов на штыки.
Штык меня уколет, смерть меня поцелует,
Но не ты.

В общем все закономерно. Девчонки любят победителей, которые возвращаются с войны с кучей трофейных ништяков. А не невротиков, которые нафантазируют себе любовь, и предпочитают умереть, чем выносить когнитивный диссонанс. Но вернемся к польскому языку. Тут на удивление много приходится лезть в словарь. Strzelcy — ложный друг переводчика, не “стрельцы”, а “рядовые”. Cisawy — очень редкое слово, его даже не нашлось в обычном польско-русском словаре Стыпулы и Ковалевой, пришлось лезть в большой ПРС — “гнедой”. Гораздо чаще встречается более понятный нам синоним gniady. Wiarus — это “вояка”, “ветеран”, “солдафон”. А całus — “поцелуй”, догадаться можно только с трудом.

Слово dadzą — “дадут”. Вообще, “хвостатое а” на конце глагола — это всегда третье лицо множественного числа, аналог наших “-ут”, “-ют”. Когда-то здесь писался общеславянский юс.
“Простое е” в конце глагола — третье лицо единственного числа (“-ет”, “-ит”): odpowie — “ответит” (“отповедает”), ukłuje — “уколет” (“клюнет”). А “хвостатое е” на конце глагола — первое лицо, единственного числа “-у”/”-ю”: wyjdę — “выйду”. Кроме того, в польском языке многие глаголы сохранили архаичное спряжение на “-м”. В русском языке остались только два таких глагола: (я) “ем” и “дам”. А в польском таких глаголов полно: kocham — “люблю” (“кохаю”), wiem — “знаю” (“ведаю”), pytam — “спрашиваю” (“пытаю”), mam — “имею” (“маю”).

Стоит отметить и то, что категория возвратности в русском и польском языке не всегда совпадают: zapytam się — “спрошу” без “-ся” (“запытаю”).

Сама песня “О, мой розмарин” народная. Ее ранние варианты отмечены еще в период Наполеоновских войн, а в окончательном виде она сформировалась в начале ХХ века. Известно множество дополнительных куплетов песни. Особенно много вариантов у 3-го куплета, где лирическому герою дают не только гнедого коня с саблей, но и такие экзотические вещи, как kabacik z wyłogami — “мундирчик с отворотами”, wysokie buty — “высокие сапоги”, manierkę z gorzałczyną — “фляжку с горылкой” и szkaplerzyk z Matką Boską — “образок с Богородицей”, чтобы хранила “tam pod Moskwą”.

Оглавление: Самоучитель польского языка.
Польские песни с переводом

Google

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Боты идут лесом * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>