Ложные друзья переводчика подстерегают нас практически в любом европейском языке. Например, в текстах, переведенных с английского, постоянно можно встретить агрессивных офицеров в вельветовых туниках (agressive officers in velvet tunics), которые на самом деле оказываются энергичными чиновниками в бархатных кителях. Тем паче в польском языке, где огромное количество слов с общими корнями. Особенно остро проблема с ложными друзьями встает при использовании метода этимологической транскрипции. Да, есть такой недостаток у предлагаемого метода. Так бы человек тупо зазубрил, что błąd — это ошибка, а тут оказывается это слово однокоренное такому слову, как “блуд”. Но “про это” в польском языке я как-нибудь в другой раз продолжу, сейчас же речь пойдет о самых распространенных ложных друзьях. Их придется запоминать, хотя запоминаются они очень легко. А украиноязычной части аудитории моего сайта работа еще больше упрощается, поскольку для них большинство таких слов вполне себе настоящие друзья.

  • Аngielski — к ангелам никакого отношения не имеет, а означает “английский”.
  • Bielizna — всего лишь белье, нижнее или постельное, а не белизна и не хлорный отбеливатель.
  • Biesiada — это скорее “пьянка” или “пирушка”, хотя “беседам” там самое место.
  • Błąd, błądzić — я уже говорил, “ошибка”, “ошибаться”, а не “блудить” и тем более не “блядовать”.
  • Celować — “целиться”, а не “целовать”. “Целовать” по-польски будет całować.
  • Czas — “время”.
  • Czaszka — “череп”, особенно актуально для князя Святослава.
  • Dawka — “доза”, “порция”, московское метро тут не при чем совершенно.
  • Dokonać — нейтральное слово, означающее “сделать”, “выполнить”, “закончить”. Русское “доконать” имеет очень ограниченное и перегруженное негативными коннотациями значение.
  • Drugi — “второй”, а не известный педоблогер.
  • Dworzec — “вокзал”, а не “дворец”.
  • Działo — “орудие”, “пушка”, тогда как “дело” по-польски будет “dzieło”. Кстати, слово puszka в польском языке тоже есть, о нем будет ниже.
  • Godzina — а вот это как раз будет “час”, а не [суровая] “година”.
  • Gotówka — “налик”, “наличные деньги”, надеюсь, вы их не прячете на кухне? Соответственно “bezgotówka” — “безнал”.
  • Granatowy — “темно-синий”. Не знаю, почему так. Ведь камень гранат он темно-красный, реже зеленоватого оттенка. Это сапфиры синие. А “granat” по-польски означает ровно тот же фрукт, что и по-русски.
  • Gruby — “толстый”
  • Jutro — “завтра”
  • Kiedy — не спортивная обувь, а вопрос “когда?”.
  • Kilka — не “килька”, а “вобла” числительное “несколько”.
  • Krzesło — все гораздо скромнее, это “стул”.
  • Kwas — В первую очередь “кислота”, хотя и “квас” то же. Но не та разбодяженная дрянь, что продают последнее время, а настоящий напиток, приятно пощипывающий язык.
  • Liczny — “многочисленный”, от слова liczyć — “считать”.
  • List — “письмо”. “Лист” будет liść
  • Lustro — “зеркало”, а не “люстра”.
  • Miasto — “город”, однокоренное нашему “местечко”.
  • Mieszkać — “проживать”, например “проживать в квартире” или “жить в городе”.
  • Miłość — “любовь”, в русском сохранился антоним “немилость”.
  • Mylić — тоже что и błądzić, то есть “ошибаться”. Главное, чтобы “мыло” по ошибке в глаза не попало. Соответственно pomyłka — “ошибка”, а не “обмылок”.
  • Nagły — “внезапный”, “неожиданный”.
  • Nawet — “даже” и ударение, не забываем правила, на первый слог.
  • Niedziela — “воскресенье”. В песне про “остатню неделю”, больше известную у нас как “Утомленное солнце”, у лирических героев оставалось всего одно воскресенье, а не целая неделя, что усугубляет трагизм ситуации.
  • Obcy — “чужой”, а не “общий”. У нас со словом “общий” скорее ассоциируется “ничей”.
  • Obliczać — “подсчитывать”, от того же глагола liczyć.
  • Owoc — не “овощ”, а “фрукт”.
  • Palacz — “курильщик” или “кочегар”, слово происходит от глагола palić со значением “жечь”, “топить дровами”, “курить”, а не “палить из пушки”, как можно было бы подумать.
  • Piłka — в первую очередь “мяч”, хотя и “пилка” тоже. Ногомяч по-польски так и будет piłka nożna.
  • Plecy — “спина”, пониже плечей.
  • Pochodzenie — “происхождение”, ты с какова раёна в смысле “чьих будете?”.
  • Połączyć — “соединить”, а не “получить”. В русском языке остатки этого значения сохранились в словах “включить” и “случка”.
  • Prosto — “прямо”, а не “просто”. А prostopadły — “перпендикулярный”, а не “просто падла какая-то”.
  • Przyjaciel — скорее “друг”, чем “приятель”. А вот разговорное “druh” — скорее “приятель” или “товарищ”, чем “друг”.
  • Przypadek — “случай”, хотя и о “припадке” тоже можно сказать, как о случае.
  • Pukać — “стучать”, а не портить воздух. Помните этот момент в “Четырех танкистах”, когда Янек Григорию говорит: “Nie pukaj!”.
  • Puszka — “банка”, пушка, как мы уже говорили, будет “działo”.
  • Pytać — не так страшно, всего лишь “спрашивать”, хотя если вопрос сопровождается терморектальным криптоанализом, то…
  • Rano — а вот это “утро”.
  • Rok — “год”, а всякий буржуазный хэви-метал в польском языке остается в английской (angielskiej) транслитерации — Rock. Про “злой рок” я уже молчу, это слово давно вышло из употребления.
  • Rozkaz — “приказ”, а “rozkazać” — приказать.
  • Ruszyć — не “рушить”, а “двигаться”.
  • Rzecz — “вещь” или в устойчивых словосочетаниях “дело”. Известная “Речь Посполита” представляет собой кальку с латинского Res Publica.
  • Sklep — “магазин”, а не “склеп”.
  • Spotykać się — “встречаться”. Ну, помните у Хармса: Гоголь об Пушкина, Пушкин об Гоголя.
  • Sztuka — прежде всего “искусство”, “пьеса”, “мастерство”, хотя “штука” тоже.
  • Twarz — “лицо”, а не “тварь”.
  • Ubrać (się) — “одеть”/”одеться”, однокоренное с русским “убор”.
  • Ukrop — как ни странно “кипяток”, а не “укроп”. Корень, как у русского слова “кропить”.
  • Uroda — ну, это все знают, что “красота”.
  • Węzeł — прежде всего “узел”, “вензель” — всего лишь переносное значение этого слова.
  • Wolny — не только “свободный/вольный”, но и “медленный”. С однокоренными словами тоже надо об этом помнить. А ‘wolny od’ — означает “лишенный чего-то”.
  • Wygodny — “удобный”.
  • Wzór — “образец”. Знаете, танк Т-34 образца 1941 г. Вот тут как раз это слово будет уместно.
  • Zakład — “предприятие”, “учреждение”. Хотя некоторым, чтобы открыть свое предприятие приходится отнести в заклад последние штаны.
  • Zapomnieć — “забыть” а не “запомнить”, а вот zapamiętać наоборот означает “запомнить”, а не “запамятовать”.
  • Zasada — “основа”, “принцип”, а еще “щелочь” в пару do kwasu, кто химию jeszcze nie zapomnieł (еще не забыл).
  • Zdanie — “мнение”.
  • że — союз “что”, тот, перед которым надо ставить запятую.

Этим список, разумеется не исчерпывается. Если вспомните еще “ложных друзей переводчика” в польском языке, кидайте в комментах.

22 комментариев

  1. Полковник Ночка пишет:

    Наконец-то!

    • Даниил Терещенко пишет:

      Внезапно мой скромный опус выстрелил. Народ валит, придется развивать тему.

      • Полковник Ночка пишет:

        На днях попался еще один ложный друг: przykład значит “пример”, а не “приклад”.

      • Натали пишет:

        Даниил, твой опус действительно скромный. А кроме как развивать тему, придется наверное развивать и себя самого… Печально, что ты так относишься к Украине, но увы и ах – что есть, то есть. Я – билингв. Родными считаю оба языка, свободно владею и тем, и другим и не стесняюсь ни одного. А вот если бы ты знал украинский, то “ложных друзей” у тебя было бы намного меньше ;) до смешного меньше.

        • Bielizna = укр. білизна — рус. белье
        • Czas = укр.. час = рус. время.
        • Dokonać = укр.. доконаний = рус. Завершенный
        • Drugi = другий — “второй
        • Godzina = укр. Година- “час”, а не [суровая] “година”.
        • Gotówka = готівка = “налик”, “наличные деньги”, надеюсь, вы их не прячете на кухне? Соответственно “bezgotówka” = укр.. безготівковий рахунок — “безнал”.
        • Gruby = грубий (тот же толстый, но больше используется в селах) = “толстый”
        • Kilka — – кілька (декілька) = не “килька”, а “вобла” числительное “несколько”.
        • Kwas — – в укр. Языке есть слово квасний – кислый… = В первую очередь “кислота”, хотя и “квас” то же. Но не та разбодяженная дрянь, что продают последнее время, а настоящий напиток, приятно пощипывающий язык.
        • от слова liczyć — “считать”. – укр. лічити
        • List = укр..лист = “письмо”.
        • Lustro = люстерко = “зеркало”, а не “люстра”.
        • Miasto = місто = “город”, однокоренное нашему “местечко”.
        • Mieszkać = мешкати = “проживать”, например “проживать в квартире” или “жить в городе”.
        • pomyłka = помилка = “ошибка”, а не “обмылок”.
        • Nagły = в укр. существует выражение «нагла смерть» – внезапная, смерть… — “внезапный”, “неожиданный”.
        • Nawet = навіть = “даже” и ударение, не забываем правила, на первый слог.
        • Niedziela = Неділя… Вербна неділя = вербное воскресенье. А вот «неделя» из 7 дней по-украински «тиждень» — “воскресенье”.
        • Palacz — “курильщик” или “кочегар”, слово происходит от глагола palić со значением “жечь”, = укр.. палити… т.е. курить…
        • Pochodzenie = укр.. походження = “происхождение”, ты с какова раёна в смысле “чьих будете?”.
        • Przypadek = випадок… +- конечно, но впоєне можно догадаться…— “случай”, хотя и о “припадке” тоже можно сказать, как о случае.
        • Pytać = укр.. питать (рус. Транскрипция пытать) = не так страшно, всего лишь “спрашивать”, хотя если вопрос сопровождается терморектальным криптоанализом, то…
        • Rano = укр..ранок… = а вот это “утро”.
        • Rok = укр. Рік = “год”, а всякий буржуазный хэви-метал в польском языке остается в английской (angielskiej) транслитерации — Rock. Про “злой рок” я уже молчу, это слово давно вышло из употребления.
        • Ruszyć = рухати, рухатися = не “рушить”, а “двигаться”.
        • Rzecz = річ = “вещь” или в устойчивых словосочетаниях “дело”. Известная “Речь Посполита” представляет собой кальку с латинского Res Publica.
        • Ubrać (się) = вбирати (ся) = “одеть”/”одеться”, однокоренное с русским “убор”.
        • Ukrop = окроп = как ни странно (нет. Сов сем не странно… ) “кипяток”, а не “укроп”. Корень, как у русского слова “кропить”.
        • Uroda = врода = ну, это все знают, что “красота”.
        • Wolny = вільний = не только “свободный/вольный”, но и “медленный”. С однокоренными словами тоже надо об этом помнить. А ‘wolny od = вільний від’ — означает “лишенный чего-то”.
        • Zakład = заклад = — “предприятие”, “учреждение”. Хотя некоторым, чтобы открыть свое предприятие приходится отнести в заклад последние штаны.
        • zapamiętać = запам’ятати = наоборот означает “запомнить”, а не “запамятовать”.
        • Zasada = засада = “основа”, “принцип”, а еще “щелочь” в пару do kwasu, кто химию jeszcze nie zapomnieł (еще не забыл).

        • Вось дарэчы, і ў беларускай амаль усі гэтыя “лжівыя сябры” такія ж. “Ангельскі, бялізна, час, другі, твар, нават, гадзіна,нядзеля, раніца”….
          Увогуле, калі ведаеш беларускую ці украінскую, вучыць польскую зусім лёгка.

          І згодна, шкада, што аўтар старонкі так становіцца да Ўкраіны.

  2. Cheetah пишет:

    Dziękuję bardzo☆♡)))

  3. Валентин пишет:

    И после этих примеров автор считает, что польский больше похож на русский, чем на украинский? Половину слов на украинский и переводить на надо, только записать кириллицей.

  4. brązowy – коричневый, а не бронзовый

  5. Helga пишет:

    Kilka — не “килька”, а “вобла” вопрос “сколько?”

    Kilka – несколько
    сколько? – ile?

  6. Елена пишет:

    krawat-галстук, łóżko- кровать(łyżka- ложка). Моего дедушки детство прошло при поляках (часть Беларуси была под Польшей до 1939г).
    была у них такая шутка: поляки едят кроватью, а спят на галстуке .

    • Даниил Терещенко пишет:

      :) Я слышал другой анекдот. В 30-е гг. в Восточных Кресах в суде прозвучала такая фраза: Trzeba najpierw się rozebrać, a potem dokazywać!
      Она звучит совсем по-польски, только имеет смысл “Нужно сначала раздеться, а потом баловаться”.

  7. anton пишет:

    ну, слово “pukać” имеет еще одно значение, не совсем приличное, причем часто употребляемое среди молодежи. ну и еще додам несколько примеров: kawiar – совсем не кавер, а икра; ścierka – не стирка, а тряпка; portfel – кошелек, а не портфель; dywan – а вот это как раз ковер а не диван; ołów – свинец, а не олово; cyna – а вот это как раз олово, а не цинк; cześć – форма приветствия, типо привет, а не “честь и слава”. ну, еще silnik – это мотор, а не силач, wydma – это дюна, а не ведьма, córka – это дочь, а не чурка, blada – (l в польском всегда мягкое) вполне приличное слово – бледная, porucznik – лейтенант а не поручень.

  8. аноним пишет:

    Я, когда прочитал, очень удивился. Многие слова я знаю благодаря украинскому языку. Я узнал эти слова из контекста в украинском, а если б я их в польском услышал, ни за что бы не догадался, как они переводятся. Хочу сказать спнасибо автору за эту статью. Действително работает.

  9. Peter Vasilevsky пишет:

    А еще не совсем приличное для русских слово Zajebisty означает всего-лишь здорово. Т.е. не имеет матерного оттенка, как в русском.

  10. Влада пишет:

    Вот спасибо! А я недавно начала самостоятельно учить польский и на днях собиралась “изобретатель велосипед” в виде такой же подборки “ложных друзей”))).

  11. Сергей пишет:

    Вот здесь чистое знание. Украинцы почти все также понимают, как и русские. Разница в том, что те, кто географически и исторически ближе к полякам коечто не воспринимают, как несуразицу. Но это касается только отдельных слов.
    Для незнающего польский язык украинца, все также несуразно и смешно, как и для русского.
    Зная украинский и русский язык любой украинец осваивает польский язык легче в сравнении с россиянином.
    Польский, украинский и русский языки – языки разные также как и чешский, польский и словацкий или сербо-хорватский.
    Если умело не оперировать языком, то в данной среде будешь не понят и часто осмеян. Так устроен человек.

    Я не русский. Для меня это язык телевидения, кино и литературы. Тем не менее пишу не переводя, запинаюсь только на словах, которые вертятся на языке, как в одном, так и в другом языке.

  12. Друзья! Живую польскую речь можно послушать на сайте Польского Радио ПИК >>> Польское Радио ПИК

  13. Андрей пишет:

    Правильнее писать … jeszcze nie zapomniał.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Боты идут лесом * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>