10. Июнь 2012 · 3 comments · Categories: польский язык · Tags: Автор: Даниил Терещенко

Как ни странно, судя по статистике сайта, данный вопрос интересует читателей моего блога. Спрашиваете — отвечаем. Белка по-польски будет wiewiórka. Читается “вевюрка”. Тот самый случай, когда метод этимологической транскрипции нам ничем не может помочь. Вообще говоря, в словаре Даля есть слово “веверица”, а в украинском и белорусском языках есть “вивiрка” и “вавёрка”, соответственно. Но это всё уже лингвистические изыски. В современном русском языке даже следов от “веверки” не осталось.

Кстати говоря, в польском языке есть слово belka, которое означает “балка” в смысле “поперечный брус”. Это слово обычно считают ложным другом переводчика, но так может показаться только на первый взгляд. Мы же знаем, что в польском языке простая буква l соответствует мягкой “ль” в русском языке. Но в слове “белка” “л” твердое, поэтому в польском аналоге должно было бы быть перечеркнутое “л” — ł.

Самоучитель польского языка.

3 комментариев

  1. Мария пишет:

    А любимые многими конфеты в переводе на польский будут называться “Wewióreczka”. :) Вдруг кому-нибудь пригодится!

  2. настя пишет:

    Только wiewiórka :)

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Боты идут лесом * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>