02. Ноябрь 2013 · 1 comment · Categories: польский язык · Tags: Автор: Даниил Терещенко

Вежливое обращение (zwrot grzecznościowy) в польском языке строится совершенно по другому принципу, чем в русском. Это один из тех моментов, где два интересующих нас языка полностью разошлись и не имеют ничего общего. Но не пугайтесь, польские формы вежливости вполне на слуху, вы сразу поймете о чем речь. Как же все выглядит на практике?

Если разговорное “ты” в польском и русском языках практически одинаковое, разве что поляки реже используют само местоимение ‘ty’, обходясь одним глаголом, то форма вежливости в польском языке носит описательный характер и строится в 3-м лице с использованием таких слов, как pan/panowie (говоря с мальчиком/мальчиками), pani/panie (говоря с девочкой/девочками), państwo (если собеседников много и они разного пола). В качестве примера возьмем глагол wejść/wchodzić (войти/входить):

Ты входишь. Wchodzisz.
Вы (мальчик) входите. Pan wchodzi (пан входит).
Вы (девочка) входите. Pani wchodzi (пани входит).
Вы (много вас) входите. Państwo wchodzą (паньство входят).

Если нужно задать вопрос, добавляем вопросительную частицу czy (помним, польское “ч” всегда твердое — “чы”).
Вы (разговорная форма, несколько собеседников) входите? Czy wchodzicie?
Вы (мальчики) входите? Czy panowie wchodzą?
Вы (девочки) входите? Czy panie wchodzą?
Вы (много вас) входите? Czy państwo wchodzą?

Если же нужно выразить просьбу, добавляем частицу niech, что-то вроде русского “пусть, пускай”.
Входи (ты) Wejdź (обычное повелительное наклонение)
Войдите (одному мальчику) Niech pan wejdzie. (пусть пан войдет)
Войдите (нескольким девочкам) Niech panie wejdą. (пусть пани войдут)
Войдите (много вас) Niech państwo wejdą. (пусть паньство войдут)

К слову, не забываем о польской прогрессивной ассимиляции. В слове państwo звук w оглушается после t и слово звучит как [пан'стфо].

По ситуации слово pan/pani может заменяться другими подходящими по смыслу словами, например, обозначением родства.
Тётя, входите! Niech ciocia wejdzie. (пусть тётя войдет)

Также описательно в польском языке строится и волшебное слово пожалуйста — пресловутое proszę pani/proszę pana, а также “позвольте, разрешите” — Czy państwo pozwolą?

По той же причине в польском языке практически не используется притяжательное местоимение “ваш”, вместо которого ставят все тех же pan/pani: Ваша книга — książka pana/pańska książka, ваши очки — okulary pani, Вам звонят — telefon do pana. Слово pański — лично-мужское.

Словом, не “выкайте”, если паньство не хотят оказаться среди Варшавы в положении Штирлица, шедшего по Берлину с неотстегнутым парашютом. Одно время обращение “на Вы” форсили в среде польских коммунистов, но эти времена давно ушли в прошлое. Считайте, что в польском языке обращения “на Вы” нет.

 
Оглавление: Самоучитель польского языка

1 комментарий

  1. Janosz пишет:

    Вот интересно, что среди молодых поляков часто замечал обращение именно на “вы”, а “пан/пани” – только к старшему поколению или людям высокого социального положения. Аналогичную ситуацию можно наблюдать и в польской современной культуре, например, видеоигре “Ведьмак” – крестьяне между собой общаются на “ты”; солдаты\торговцы на “вы”; и только аристократия уже использует определение “пан”.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Боты идут лесом * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>