Говоря о польской песне, нельзя пропустить такой ее пласт, как польская солдатская песня. Польская история полна войн. Мало того, последние лет триста, как Польша утратила независимость, я имею в виду и фактическую независимость тоже ЕВПОЧЯ, войн в ее истории меньше не стало, только они ведутся в чужих интересах, и польские солдаты используются в качестве пушечного мяса.
В плане выпить поляки дадут фору и русским, и украинцам, не говоря уже о белорусах. Но в отличие от нас, предпочитающих депрессивно синячить по кухням, поляки бухают весело, шумно и с застольными песнями. Это так называемые piosenki biesiadne. В качестве примера давайте возьмем популярную песню My cyganie…
More »
4 ноября — день народного единства, который по традиции отмечается Русским Маршем. Давайте посмотрим, как в польском языке обозначается понятие “русский”.
Вежливое обращение (zwrot grzecznościowy) в польском языке строится совершенно по другому принципу, чем в русском. Это один из тех моментов, где два интересующих нас языка полностью разошлись и не имеют ничего общего. Но не пугайтесь, польские формы вежливости вполне на слуху, вы сразу поймете о чем речь. Как же все выглядит на практике?
Давайте устроим в честь 8 марта маленькую победоносную войну и переведем с польского языка на русский такой заслуженный шлягер, как “Ballada wagonowa” — “Вагонная баллада” в исполнении Марыли Родович (Maryla Rodowicz). Слова к этой песне написала Агнешка Осецкая (Agnieszka Osiecka), музыка Анджея Зелинского (Andrzej Zieliński).
Все-таки интересно смотреть, как раньше режиссеры умудрялись обходиться малобюджетным минимумом. Черно-белая кинопленка и никаких спецэффектов. А как стильно вышло. По нынешним меркам элитный артхаус.
More »
Ложные друзья переводчика подстерегают нас практически в любом европейском языке. Например, в текстах, переведенных с английского, постоянно можно встретить агрессивных офицеров в вельветовых туниках (agressive officers in velvet tunics), которые на самом деле оказываются энергичными чиновниками в бархатных кителях. Тем паче в польском языке, где огромное количество слов с общими корнями. Особенно остро проблема с ложными друзьями встает при использовании метода этимологической транскрипции. Да, есть такой недостаток у предлагаемого метода. Так бы человек тупо зазубрил, что błąd — это ошибка, а тут оказывается это слово однокоренное такому слову, как “блуд”. Но “про это” в польском языке я как-нибудь в другой раз продолжу, сейчас же речь пойдет о самых распространенных ложных друзьях. Их придется запоминать, хотя запоминаются они очень легко. А украиноязычной части аудитории моего сайта работа еще больше упрощается, поскольку для них большинство таких слов вполне себе настоящие друзья.
А почему бы и нет? Польский язык вполне можно учить самостоятельно. По моему мнению, вообще, учить иностранный язык самостоятельно удобнее и проще, чем на курсах или с репетитором. А к польскому языку это утверждение относится в высшей степени.
Весь вопрос в мотивации. Хочется вам изучать польский язык? Чувствуете вы в себе это желание, потребность, я бы даже сказал эрос. Если чувствуете, то не сомневайтесь. Хочется — делаем.
Мы все любим сериал “Четыре танкиста и собака” (Czterej pancerni i pies). Красавчики Ян Кос с Марусей, силач Густлик, по-крестьянски хитрожопый дед Черешняк, Шарик и многие другие — обаятельнейшие персонажи, никого не оставляют равнодушными. В настоящее время в рамках борьбы с советским прошлым сериал запрещен к показу на польском телевидении. Польская общественность, к чести ее надо сказать, этот запрет восприняла скорее отрицательно. Простые люди лишены идеологических заморочек и на все эти политические игры смотрят скептически.
Мы же сегодня будем переводить песню из этого фильма “Deszcze niespokojne” (“Неспокойные дожди”, слова Агнешки Осецкой, музыка Адама Валичинского, исполняет Эдмунд Феттинг). Слушаем и читаем комментарии.
Как ни странно, судя по статистике сайта, данный вопрос интересует читателей моего блога. Спрашиваете — отвечаем. Белка по-польски будет wiewiórka. Читается “вевюрка”. Тот самый случай, когда метод этимологической транскрипции нам ничем не может помочь. Вообще говоря, в словаре Даля есть слово “веверица”, а в украинском и белорусском языках есть “вивiрка” и “вавёрка”, соответственно. Но это всё уже лингвистические изыски. В современном русском языке даже следов от “веверки” не осталось.
Кстати говоря, в польском языке есть слово belka, которое означает “балка” в смысле “поперечный брус”. Это слово обычно считают ложным другом переводчика, но так может показаться только на первый взгляд. Мы же знаем, что в польском языке простая буква l соответствует мягкой “ль” в русском языке. Но в слове “белка” “л” твердое, поэтому в польском аналоге должно было бы быть перечеркнутое “л” — ł.
Много уже было написано, давайте теперь посмотрим, как все эти подстановки выглядят на практике. Для примера возьмем величайшую польскую народную песню всех времен “Гей, соколы” (“Hej, sokoły”). Слушаем, а под катом разбираем.
Последние комментарии