Говоря о польской песне, нельзя пропустить такой ее пласт, как польская солдатская песня. Польская история полна войн. Мало того, последние лет триста, как Польша утратила независимость, я имею в виду и фактическую независимость тоже ЕВПОЧЯ, войн в ее истории меньше не стало, только они ведутся в чужих интересах, и польские солдаты используются в качестве пушечного мяса.

More »

В плане выпить поляки дадут фору и русским, и украинцам, не говоря уже о белорусах. Но в отличие от нас, предпочитающих депрессивно синячить по кухням, поляки бухают весело, шумно и с застольными песнями. Это так называемые piosenki biesiadne. В качестве примера давайте возьмем популярную песню My cyganie…
More »

4 ноября — день народного единства, который по традиции отмечается Русским Маршем. Давайте посмотрим, как в польском языке обозначается понятие “русский”.

More »

02. Ноябрь 2013 · Write a comment · Categories: польский язык · Tags: Автор: Даниил Терещенко

Вежливое обращение (zwrot grzecznościowy) в польском языке строится совершенно по другому принципу, чем в русском. Это один из тех моментов, где два интересующих нас языка полностью разошлись и не имеют ничего общего. Но не пугайтесь, польские формы вежливости вполне на слуху, вы сразу поймете о чем речь. Как же все выглядит на практике?

More »

Давайте устроим в честь 8 марта маленькую победоносную войну и переведем с польского языка на русский такой заслуженный шлягер, как “Ballada wagonowa” — “Вагонная баллада” в исполнении Марыли Родович (Maryla Rodowicz). Слова к этой песне написала Агнешка Осецкая (Agnieszka Osiecka), музыка Анджея Зелинского (Andrzej Zieliński).

Все-таки интересно смотреть, как раньше режиссеры умудрялись обходиться малобюджетным минимумом. Черно-белая кинопленка и никаких спецэффектов. А как стильно вышло. По нынешним меркам элитный артхаус.
More »

Ложные друзья переводчика подстерегают нас практически в любом европейском языке. Например, в текстах, переведенных с английского, постоянно можно встретить агрессивных офицеров в вельветовых туниках (agressive officers in velvet tunics), которые на самом деле оказываются энергичными чиновниками в бархатных кителях. Тем паче в польском языке, где огромное количество слов с общими корнями. Особенно остро проблема с ложными друзьями встает при использовании метода этимологической транскрипции. Да, есть такой недостаток у предлагаемого метода. Так бы человек тупо зазубрил, что błąd — это ошибка, а тут оказывается это слово однокоренное такому слову, как “блуд”. Но “про это” в польском языке я как-нибудь в другой раз продолжу, сейчас же речь пойдет о самых распространенных ложных друзьях. Их придется запоминать, хотя запоминаются они очень легко. А украиноязычной части аудитории моего сайта работа еще больше упрощается, поскольку для них большинство таких слов вполне себе настоящие друзья.

More »

13. Сентябрь 2012 · 3 comments · Categories: польский язык · Tags: Автор: Даниил Терещенко

А почему бы и нет? Польский язык вполне можно учить самостоятельно. По моему мнению, вообще, учить иностранный язык самостоятельно удобнее и проще, чем на курсах или с репетитором. А к польскому языку это утверждение относится в высшей степени.

Весь вопрос в мотивации. Хочется вам изучать польский язык? Чувствуете вы в себе это желание, потребность, я бы даже сказал эрос. Если чувствуете, то не сомневайтесь. Хочется — делаем.

More »

Мы все любим сериал “Четыре танкиста и собака” (Czterej pancerni i pies). Красавчики Ян Кос с Марусей, силач Густлик, по-крестьянски хитрожопый дед Черешняк, Шарик и многие другие — обаятельнейшие персонажи, никого не оставляют равнодушными. В настоящее время в рамках борьбы с советским прошлым сериал запрещен к показу на польском телевидении. Польская общественность, к чести ее надо сказать, этот запрет восприняла скорее отрицательно. Простые люди лишены идеологических заморочек и на все эти политические игры смотрят скептически.
Мы же сегодня будем переводить песню из этого фильма “Deszcze niespokojne” (“Неспокойные дожди”, слова Агнешки Осецкой, музыка Адама Валичинского, исполняет Эдмунд Феттинг). Слушаем и читаем комментарии.

More »

10. Июнь 2012 · 3 comments · Categories: польский язык · Tags: Автор: Даниил Терещенко

Как ни странно, судя по статистике сайта, данный вопрос интересует читателей моего блога. Спрашиваете — отвечаем. Белка по-польски будет wiewiórka. Читается “вевюрка”. Тот самый случай, когда метод этимологической транскрипции нам ничем не может помочь. Вообще говоря, в словаре Даля есть слово “веверица”, а в украинском и белорусском языках есть “вивiрка” и “вавёрка”, соответственно. Но это всё уже лингвистические изыски. В современном русском языке даже следов от “веверки” не осталось.

Кстати говоря, в польском языке есть слово belka, которое означает “балка” в смысле “поперечный брус”. Это слово обычно считают ложным другом переводчика, но так может показаться только на первый взгляд. Мы же знаем, что в польском языке простая буква l соответствует мягкой “ль” в русском языке. Но в слове “белка” “л” твердое, поэтому в польском аналоге должно было бы быть перечеркнутое “л” — ł.

Самоучитель польского языка.

Много уже было написано, давайте теперь посмотрим, как все эти подстановки выглядят на практике. Для примера возьмем величайшую польскую народную песню всех времен “Гей, соколы” (“Hej, sokoły”). Слушаем, а под катом разбираем.

More »